Condiciones Generales de Contratación

  1. Ámbito de aplicación
    1. Las presentes Condiciones Generales de Contratación se aplicarán a contratos relacionados con la traducción de un documento entre Malgorzata Burek (en adelante “Traductora”) y sus clientes (en adelante “Cliente”), salvo que las partes hubieran acordado otras disposiciones o la ley establezca otras directrices.
    2. Las Condiciones Generales de Contratación propias del Cliente serán vinculantes para la Traductora únicamente en caso de haber sido aceptadas previamente.
  2. Obligaciones de la Traductora
    1. La Traductora se compromete a prestar el servicio conforme a los niveles de calidad habituales de la profesión y conforme a lo acordad contractualmente con el Cliente.
  3. Obligaciones del Cliente
    1. El Cliente está obligado a informar a la Traductora sobre aspectos que considera importantes respecto a la traducción como la finalidad de la traducción, la forma y la fecha de entrega, el número de copias, el formato y la presentación para imprenta, etc. dejándole a la Traductora un tiempo adecuado para ejecutar su trabajo. En caso de traducciones destinadas a la impresión escrita, la Traductora tiene el derecho a un tiempo adecuado antes de la impresión para corregir posibles errores. El Cliente se encargará de comprobar la veracidad de las cifras y los nombres.
    2. Al entregar la traducción a la Traductora, el Cliente facilitará la información y los documentos que considere importantes para efectuar la traducción (terminología interna de la empresa, imágenes o ilustraciones, tablas, abreviaturas, etc.).
    3. La Traductora no responderá ante defectos o retrasos en la traducción derivados de la entrega incompleta o atrasada de la información o material necesario mencionado en el apartado 3 b.
    4. El Cliente asumirá todo tipo de responsabilidad en cuanto a los derechos de autor del texto que debe ser traducido, la Traductora por tanto se eximirá, por tanto, de las pretensiones de terceros derivadas de tal infracción de derechos.
  4. Derechos del Cliente en caso de una traducción defectuosa
    1. El Cliente tendrá derecho a exigir la subsanacion de eventuales vicios o defectos de una traducción y la Traductora se comprometerá a efectuarla.
    2. Para facilitar dicha subsanación, el Cliente estará obligado a presentar una descripción completa y exacta de los defectos.
    3. En caso de que la Traductora se niegue a dicha subsanación, la efectúe fuera de un tiempo adecuado o la subsanación se considere fracasada, el Cliente podrá, después de informar la Traductora, optar entre: entregar la subsanación a un tercero a cargo de la Traductora, exigir reducción de la remuneración pactada o rescindir el contrato. La subsanación se considerará fracasada cuando a pesar de numerosos intentos, la traducción siga teniendo defectos.
  5. Limitación de la responsibilidad
    1. La responsabilidad de la Traductora se limitará a los casos de dolo o culpa grave. Causados por culpa grave no se considerarán los daños y perjuicios ocasionados por problemas técnicos con el ordenador o el correo electrónico, así como por virus informáticos. En cuanto a estos últimos la Traductora deberá tomar medidas de precaución necesarias como un software de protección contra virus informáticos. La responsabilidad por daños y perjuicios causados por culpa levissima se limitará a las obligaciones principales del contracto y la indemnización en estos casos se limitará a 5.000€ como máximo, salvo que las partes acuerden una indemnización distinta.
    2. La limitación de la responsabilidad mencionada arriba no se aplicará en caso de daños corporales.
    3. Los derechos del Cliente relacionados con la responsabilidad de la Traductora por los defectos de la traducción según § 634 a del Código Civil aléman (BGB) se prescriben dentro de un plazo de un año, con la excepción de daños y perjuicios causados por dolo.
  6. Confidencialidad
    1. La Traductora se comprometerá a tratar toda la información recibida de la otra parte relacionada con la traducción como información confidencial.
  7. Confidencialidad y protección de datos
    1. La Traductora guardará secreto profesional sobre cualquier información obtenida en relación con la actividad profesional para el Cliente, siempre que el Cliente avise a la Traductora de la confidencialidad de la información o que el tipo de información haga suponer su confidencialidad.
    2. En el momento del encargo, el cliente dará su consentimiento para el almacenamiento y tratamiento electrónicos de sus datos personales y demás datos necesariamente obtenidos para hacer el contrato y para la ejecución del mismo, con arreglo a las disposiciones legales de protección de datos.
    3. Si el cliente no se opone, se dará por supuesto su consentimiento a que se le mencione con su nombre, o bien, con el nombre de su empresa como cliente anterior de la traductora en la página web de la traductora, bajo la pestaña “Clientes”.
  8. Subcontratación
    1. La Traductora se reservará el derecho a subcontratar a terceros para efectuar la traducción, los cuales se verán obligados a mantener la confidencialidad.
  9. Remuneración
    1. La remuneración se pagará neto y sin descuento alguno dentro de los 14 días siguientes a la fecha de factura.
    2. Aparte de la remuneración, la traductora tendrá derecho al reembolso de otros gastos adicionales después de haberlo acordado con el Cliente. En caso de traducciones de gran volumen, la Traductora podrá exigir el pago por anticipado. La Traductora se reservará el derecho a entregar la traducción después de recibir la remuneración.
    3. En caso de falta de acuerdo sobre el honorario, será exigible la renumeración habitual adecuada al tipo de texto y al grado de dificultad, pero no inferior que la establecida por la Ley alemana de Remuneración e Indemnización Judicial (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz, JVEG).
  10. Reserva de propiedad y derechos de autor
    1. Hasta el pago completo de la remuneración, la traducción permanecerá como propiedad de la Traductora, el derecho de uso del Cliente estará con ello excluido.
    2. La Traductora se reservará los derechos de autor respecto a la traducción.
  11. Derecho aplicable
    1. El derecho aplicable para las relaciones jurídicas entre la Traductora y el Cliente es el Derecho alemán, los acuerdos y contratos serán escritos en alemán.
  12. Cláusula de salvedad
    1. En caso de que una o varias de las cláusulas anteriores sean inválidas o pasaran a serlo en el futuro, ello no afectará a la validez de las demás cláusulas. La cláusula inválida se deberá sustituir por una válida que se ajuste lo máximo posible al objetivo económico perseguido o al objeto del contrato.
  13. Modificaciones y adiciones
    1. Los cambios y las disposiciones adicionales a estas condiciones generales de contratación requieren forma escrita para su validez.